«Ковбасна дипломатія» та складнощі перекладу
Українські медіа розтиражували новину під соусом «український дипломат обізвав Шольца ображеною ліверною ковбасою».
«Ковбасна дипломатія» та складнощі перекладу

Українські медіа розтиражували новину під соусом «український дипломат обізвав Шольца ображеною ліверною ковбасою».
Ось лише кілька прикладів таких заголовків:




Посол України в Німеччині Андрій Мельник розкритикував відмову канцлера Олафа Шольца від візиту до Києва, вживши вираз «еine beleidigte Leberwurst zu spielen».



«Знайшла етимологію фрази "beleidigte Leberwurst": у середні віки вважалося, що всі людські емоції виробляються в печінці — будь-то любов, смуток, гнів чи злість. Якщо ти був злий, то у тебе була "ображена печінка"»
Погодьтеся, нікому не спаде на думку перекладати дослівно сталий вираз «брати бика за роги», натомість напишуть щось типу «діяти рішуче». Те саме з «бити у хвіст і в гриву» (активно діяти), «дати гарбуза» (відмовити), etc. Хіба що можлива адаптація до локальних сталих виразів, зрозумілих носіям мови, на яку перекладають.


