ПІДТРИМАТИ НАС
Допомога
ЗСУ

«Ковбасна дипломатія» та складнощі перекладу

Українські медіа розтиражували новину під соусом «український дипломат обізвав Шольца ображеною ліверною ковбасою».
ФЕЙКИ
ФЕЙКИ
«Ковбасна дипломатія» та складнощі перекладу
Українські медіа розтиражували новину під соусом «український дипломат обізвав Шольца ображеною ліверною ковбасою».
Ось лише кілька прикладів таких заголовків:
👉«Український посол нагрубив Шольцу, назвав ковбасою»
👉 «Канцлер Шольц зображає із себе скривджену ковбасу»
👉 «Посол Мельник назвав канцлера ФРН Шольца «ображеною ковбасою».
 
📌Що сталося?
Посол України в Німеччині Андрій Мельник розкритикував відмову канцлера Олафа Шольца від візиту до Києва, вживши вираз «еine beleidigte Leberwurst zu spielen».
 
📌Пояснення:
✔️Слово Leberwurst дійсно дослівно перекладається як «ліверна ковбаса» (leber - печінка, wurst - ковбаса). Однак у сукупності всі слова складаються в цілісну ідіому, яка означає «вдавати безневинно ображеного».
 
❗️Ідіома — це неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, значення якого не визначається змістом його складових елементів. Користувачка Міла Арсенюк, яка одна з перших помітила цю хибу перекладу, переконана, що сталі вирази не варто перекладати буквально.
 
«Знайшла етимологію фрази "beleidigte Leberwurst": у середні віки вважалося, що всі людські емоції виробляються в печінці — будь-то любов, смуток, гнів чи злість. Якщо ти був злий, то у тебе була "ображена печінка"» 
 
Погодьтеся, нікому не спаде на думку перекладати дослівно сталий вираз «брати бика за роги», натомість напишуть щось типу «діяти рішуче». Те саме з «бити у хвіст і в гриву» (активно діяти), «дати гарбуза» (відмовити), etc. Хіба що можлива адаптація до локальних сталих виразів, зрозумілих носіям мови, на яку перекладають.
❗️Дослівний переклад таких фраз можливий лише за умови, якщо в тексті буде пояснено значення ідіоми.
✔️Так, скажімо, зробила Українська правда, коли цитувала Мельника: «Вдавати ображену ліверну ковбасу (німецький фразеологізм, який означає вдавати безневинно ображеного. - Ред.) звучить не дуже по-державницьки».
👉Аналітик DW Deutsche Welle Олександр Голубов зазначає, що хоча цей вислів не варто перекладати буквально — це фразеологізм, який застосовують до людини, що вдає із себе ображеного, - «навряд чи це був вдалий момент для такої атаки на голову німецького уряду».
АКТУАЛЬНІ НОВИНИ
01 / 01