«Ковбасна дипломатія» та складнощі перекладу
Українські медіа розтиражували новину під соусом «український дипломат обізвав Шольца ображеною ліверною ковбасою».
«Ковбасна дипломатія» та складнощі перекладу
![](/files/pst0/243/7NZJymw5MRUSTllhvpOzvA.jpg)
Українські медіа розтиражували новину під соусом «український дипломат обізвав Шольца ображеною ліверною ковбасою».
Ось лише кілька прикладів таких заголовків:
![👉](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tf0/2/16/1f449.png)
![👉](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tf0/2/16/1f449.png)
![👉](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tf0/2/16/1f449.png)
![📌](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/t4b/2/16/1f4cc.png)
Посол України в Німеччині Андрій Мельник розкритикував відмову канцлера Олафа Шольца від візиту до Києва, вживши вираз «еine beleidigte Leberwurst zu spielen».
![📌](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/t4b/2/16/1f4cc.png)
![✔️](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/td2/2/16/2714.png)
![❗️](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/td1/2/16/2757.png)
«Знайшла етимологію фрази "beleidigte Leberwurst": у середні віки вважалося, що всі людські емоції виробляються в печінці — будь-то любов, смуток, гнів чи злість. Якщо ти був злий, то у тебе була "ображена печінка"»
Погодьтеся, нікому не спаде на думку перекладати дослівно сталий вираз «брати бика за роги», натомість напишуть щось типу «діяти рішуче». Те саме з «бити у хвіст і в гриву» (активно діяти), «дати гарбуза» (відмовити), etc. Хіба що можлива адаптація до локальних сталих виразів, зрозумілих носіям мови, на яку перекладають.
![❗️](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/td1/2/16/2757.png)
![✔️](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/td2/2/16/2714.png)
![👉](https://static.xx.fbcdn.net/images/emoji.php/v9/tf0/2/16/1f449.png)