Шовінізм за мовною ознакою
В соцмережах теж поширювали фейкові слова, які буцімто є в українській мові: спалахуйка (запальничка), міжповерховий дротохід (ліфт), передринькувач (важіль передач), пісюнковий злодій (ґвалтівник), бачик (телевізор), гумовий нацюцюрник (презерватив), штрикалка (медсестра, шприц), піхвознавство (гінекологія), розчепірка (парасолька).
Їх немає в жодному офіційному словнику. Це народна творчість. Ці та багато інших слів вигадали заради сміху.
Ось такий коментар (див.скрін) прилетів нам під мемом, де ми позначали два фото: горішнє й долішнє. Пригадався наш допис про це ще за 2020 рік.

Тоді в соцмережах теж поширювали фейкові слова, які буцімто є в українській мові: спалахуйка (запальничка), міжповерховий дротохід (ліфт), передринькувач (важіль передач), пісюнковий злодій (ґвалтівник), бачик (телевізор), гумовий нацюцюрник (презерватив), штрикалка (медсестра, шприц), піхвознавство (гінекологія), розчепірка (парасолька).
Їх немає в жодному офіційному словнику. Це народна творчість. Ці та багато інших слів вигадали заради сміху. Найчастіше їх можна зустріти в україноненависницьких дописах типу:
«Коли чуєш українську мову, складається враження, що її придумали дітлахи в садку, коли передражнювали одне одного» (переклад з російської).
І як доказ наводять перелік таких от неіснуючих слів.
Їх дістають і з приводу, і без уже багато років. Поширювали мережею з нагоди Дня української писемности та мови. До всього іншого додалися жартівливі переклади українською російських дитячих віршиків, які видають за серйозні літературні доробки.
Особливо дісталося «Мойдодиру» Корнія Чуковського. В українській пародії його називають «Шкіромий». Російськомовні джерела на цьому прикладі демонструють "убозтво української мови".
«Ааааа!!!! Кров з очей! Мені, як філологу, це складно читати. Питання одне — що курив автор?» — пише користувачка під одним із таких дописів. З нею погоджується інший дописувач: «Невже дійсно видають книги для дітей з такими віршами?! Це дискримінація російської мови!»
Вірш із такою назвою дійсно існує. І це справді переклад «Мойдодира» Корнія Чуковського. Щоправда пародійний. Авторство приписують Олександру Тарасенку (псевдонім Бабайчик), який буцімто написав ці рядки ще в 1993 році.
Однак на жодному серйозному літературному сайті не вдалося знайти, ні його біографію, ні його книжки. Єдине що є — це сторінка Полтавського педагогічного університету, де повному тезці присвячено цілу статтю, в якій його називають «полтавцем, талановитим журналістом, публіцистом, поетом Олександром Тарасенком». Але про його зв’язок із цією пародією не сказано ані слова.

Хай там що, це не має особливого значення. Важливо, що це не буквальний переклад, а творче осмислення в пародійному жанрі. І ставити його за зразок літературного перекладу відомого дитячого віршу українською мовою — не варто.

Цікаво, що і сам Чуковський, аби хотів — міг би перекласти свій вірш українською. Адже це його рідна мова, яку він «увібрав разом із молоком матері». Вона родом із Херсонської губернії. Сам поет провів своє дитинство в Одесі.

За його словами, Корній знав «Енеїду» Котляревського напам’ять і наводив багато нісенітниць — прикладів неправильного перекладу навіть великих поетів.
По той бік новин: у неологізмах немає нічого поганого, так само як і в запозиченнях. У мережі є навіть майданчик для пошуку, обговорення та відбору влучних відповідників до запозичених слів. Спробуйте знайти українську версію слова підшипник — своїми знахідками діліться в коментарях.
Погано, коли хтось ставить одну мову вище за іншу. Не існує об’єктивного способу визначити, яка мова найкраща з-поміж інших. Раніше ми спростували фейк про те, що українська мова посіла друге місце в світі за милозвучністю. Не було такого конкурсу. А якщо б навіть хтось його таки провів — його результати були б виключно суб’єктивними.