Чому українські ЗМІ називають російських окупантів кафірами?
Правда — це брехня. Свобода — це рабство. Війна — це мир.
Знайомо? Це приклади штучної новомови з роману-антиутопії Джорджа Орвела «1984». За сюжетом, вона спотворена тоталітарним режимом і партійно-бюрократичними лексичними зворотами, в якій слова втрачають своє первісне значення і мають цілком протилежний, нерідко безглуздий зміст.
У тому чи іншому вигляді така практика зустрічається й в реальному світі. Згадайте хоча б, що гуманітарна організація Червоний Хрест офіційно називає війну в Україні конфліктом, «оскільки це — термінологія Женевської конвенції»
Або більш показовий приклад — з початку вторгнення в Україну «Роскомнадзор» заборонив ЗМІ називати це війною, нападом або вторгненням. Загарбники називають це… «спєцапєрациєй»
Аж ось ще одна «зрада» підкралася непомітно. В українських виданнях усе частіше почали з’являтися загадкові кафіри. Цим маловідомим словом журналісти називають російських окупантів.
Якщо ви захочете перейти за посиланням, щоб побачити це безглуздя на власні очі, переконайтеся, що ви відкрили саме російськомовну версію сайту. Також зверніть увагу, щоб ваш бравзер автоматично не переклав текст. Це важливо — пояснення далі.
Що воно за оказія, спитаєте ви? Відповідаємо: в ісламі кафіром називають невіруючу людину, яка висловила своє невір’я в словесній формі. Більш узагальнено — це всі іновірці. То яким боком це стосується російських окупантів? У нас є логічне припущення.
Оскільки росіянцям не хочеться, щоб їх називали окупантами, вони могли влаштувати міні-диверсію в “гугл-транслейті”. Цей перекладач працює автоматично за принципом, схожим до вікіпедії — будь-хто може вносити свої пропозиції, покращувати переклад. Чим більше людей внесуть аналогічну правку, тим більше шансів, що алгоритм закріпить її за основу. Схоже, так сталося й з окупантами та кафірами.
Далеко не всі користувачі сумлінні. Хтось може пожартувати, а хтось зловмисно внести хибні редагування. Згадайте хоча б випадок у 2016 році, коли Google Translate переклав з української "Російська Федерація" на російську як "Мордор", а Лаврова — "грустной лошадкой", самих росіян назвав окупантами (хоча в цьому випадку жарт був близький до правди, а в останньому випадку навіть істинний).
Тоді компанія Google пояснила це технічним збоєм.
Нам невідомо хто і чому запропонував саме слово «кафіри», як ще одну назву для слова «окупанти». Але вона закріпилася. Однак не все так просто. Якщо ви спробуєте перекласти на російську українське слово окупанти, «кафіри» будуть лише на другому місті — як синонім. Але якщо ви вставите великий шмат текст — от тоді вже всі україномовні окупанти перетворяться на загадкових російськомовних кафірів.
Чому саме з української на російську? Очевидно, що загарбникам плювати на те, що пишуть в українських ЗМІ українською мовою. росіянці все одно нічого не второпають. Інша справа російська! Допитливі росіянці можуть заходити на українські сайти в пошуках правди. От на такий випадок і розрахована ця диверсія.
Чому ж тоді українські журналісти підіграють окупантам, спитаєте знову ви? А все дуже просто — це людський фактор.
З хорошого — схоже на те, що наші журналісти таки спершу пишуть новини українською мовою, а вже потім перекладають російською для відповідної версії сайту. З поганого — мало хто хоче заморочуватися цими перекладами. Тому втомлені журналісти просто кидають свій текст у гугл-транслейт і автоматичний переклад копіпастять в адмінку. Бігло вичитують, тому далеко не завжди виловлюють такі хиби.