ПІДТРИМАТИ НАС
Допомога
ЗСУ

Хибний переклад слів президента Польщі Анджея Дуди

Українські журналісти неправильно переклали слова польського президента Анджея Дуди, сьогодні розбираємось, що ж він сказав насправді у нещодавній промові.
ПРАВДА
ПРАВДА

Українські журналісти навели хибний переклад слів президента Польщі Анджея Дуди. Кардинально суть сказаного це не змінює, осад на душі від його слів лишається. Але різниця між «потопельником» і «тим, хто тоне» все ж таки відчутна.


У новині про те, що Дуда підтримав рішення запровадити односторонні обмеження на імпорт української сільськогосподарської продукції, наші журналісти дослівно наводять його відповідь польським журналістам:

«Чи потрібно нам діяти так, щоб убезпечити себе від того, щоб не постраждати від потопельника? Звичайно, ми повинні діяти так, щоб захистити себе від того, щоб потопельник не заподіяв нам шкоди, тому що якщо потопельник заподіє шкоду і втопить нас, то він не отримає допомоги. Тому ми повинні дбати про свої інтереси, і ми будемо робити це ефективно та рішуче».

Але це некоректний переклад. Ось оригінальна цитата польських журналістів, на яку посилаються українці:

«Czy trzeba działać tak, żeby się obronić przed uczynieniem szkody przez tonącego? Oczywiście, że musimy tak działać, żeby się obronić przed uczynieniem nam szkody, bo jak tonący doprowadzi do szkody i nas utopi, to nie dostanie pomocy. Więc to my musimy pilnować naszych interesów i będziemy to robić skutecznie i zdecydowanie»

Там ще було продовження:

«Mamy trochę do czynienia tak jak z tonącym. Każdy, kto kiedykolwiek brał udział w ratowaniu tonącego, wie o tym, że człowiek tonący jest niesłychanie niebezpieczny; że może pociągnąć w głębiny. Ma siłę niewyobrażalną na skutek obawy osobistej, wpływu adrenaliny i może po prostu utopić ratującego. Mówi się, że tonący brzytwy się chwyta i rzeczywiście tonący chwyta się wszystkiego, czego się da».

У всіх випадках йдеться НЕ про «потопельника», а про «того, хто тоне» і вочевидь не збирається стати потопельником❗️
Постраждати від "потопельника" - це було би щось із жанру зомбі-апокаліпсиса.

Виносимо окремо всі слова, які деякі українські журналісти переклали як «потопельника»:

«jak z tonącym» — «як із тим, хто тоне»
«w ratowaniu tonącego» — «у порятунку того, хто тоне»
«tonący» — «той, хто тоне»
«człowiek tonący» — «людина, що тоне»
tonącego — «того, хто тоне»

Ми не виправдовуємо польського президента, а лише вносимо ясність у його слова  small logo

АКТУАЛЬНІ НОВИНИ
01 / 01