ПІДТРИМАТИ НАС
Допомога
ЗСУ

Переклад на мову пропаганди: як російський дубляж спотворює сюжети західних фільмів

Розповідаємо про те, як російський дубляж часто спотворює оригінальний зміст іноземних фільмів і серіалів, зокрема прибираючи згадки російських диктаторів в озвучці.
ПРАВДА
ПРАВДА

У соцмережах завірусилося відео з нового серіалу Sweetpea (“Горошинка”), де розповідається про життя дівчини на ім'я Ріаннон Льюїс. Після пережитого булінгу в дитинстві вона веде тихе життя, працює помічницею адміністратора в місцевій газеті та живе з батьком і собакою.

Але смерть батька і випадкова зустріч із колишньою мучителькою Джулією штовхають її на шлях помсти. Вона створює “чорний список” кривдників і починає жорстоко мститися кожному, хто колись образив її.

Чекайте, цей текст — не чергова рецензія на фільм. Ми розкажемо про щось цікавіше й обурливіше — як у російському дубляжі перебріхують оригінальні сюжети.

 
 

Так от, у четвертому епізоді Ріаннон зіштовхується з Джулією і порівнює її з небезпечною раковою пухлиною та…путіним:

“Ти руйнуєш життя, Джуліє. Ти як рак. Або зміна клімату. Або росія. Так, без тебе світ був би кращим. Ось тільки з росією всі хоча б знають, який путін псих. А про тебе навіть ніхто не знає”.

Однак сцена стала вірусною не через згадку путіна. А навпаки – у російському дубляжі згадку про нього прибрали. В одній озвучці – росію замінили на фашизм, а путіна – на Гітлера, в іншій – на Північну Корею і путін відповідно став Кім Чен Ином. У третій взагалі вирішили не гратися з іменами світових диктаторів, а просто переклали путіна як “шизофреніка”.

Це не перший випадок, коли російський дубляж відбілює імена російських та совіцьких диктаторів. Наприклад, у 5-му епізоді 3-го сезону іспанського серіялу “Паперовий будинок” героїня каже: "Зробимо як путін – спочатку стріляємо, а потім питаємо". В російській версії переклали як "Зробимо як завжди – спочатку стріляємо, а потім питаємо".

Схоже сталося й з російською озвучкою американського фільму за коміксом “Геллбой” (2019). В одній зі сцен Геллбой зіштовхується з Бабою Ягою, яка прагне воскресити Йосипа Сталіна. У російському дубляжі ім'я Сталіна замінили на Гітлера. Іронічно, що, намагаючись уникнути негативної згадки про своїх диктаторів, російський дубляж натомість рівняє їх між собою.

Так само російський дубляж оминає неприємні теми, факти або згадки росії в негативному контексті. Наприклад, у фільмі “Дівчина з татуюванням дракона” (2011), за сюжетом гакерка Лізбет Саландер повідомляє журналісту Мікаелю Блумквісту, що зламала облікові записи бізнесмена Веннерстрьома й виявила, що він займається відмиванням грошей.

Ось як головний герой говорить про це своїй редакторці:

“Вони відмивають гроші від продажу зброї та наркотиків, а також злочинних синдикатів у росії. І ці гроші становлять лише 5 відсотків його активів, решта потрапляє на рахунки на Кайманових островах”.

Однак у версії української аматорської студії озвучення HDrezka, яка, на жаль, залишається популярною серед українців попри те, що працює на російську аудиторію після повномасштабного вторгнення, “російський слід” зник:

“Вони відмивають гроші від продажів наркотиків та зброї. Ці гроші складають лише 5 відсотків від його авуарів, решта – опиняється на рахунках кампанії на Кайманових островах”.

Щось подібне стається, коли російський дубляж натрапляє на Україну в іноземних фільмах – згадки про нас або уникають, або намагаються виставити в чорному світлі.

До прикладу, в 4-му епізоді 3-го сезону американського серіалу “Ранкове шоу” згадали обстріли росіян в Маріуполі. В цій серії фотограф вирушає до міста і так розповідає про ситуацію там: “Росіяни не просто бомблять місто, вони розстрілюють цивільних на вулицях”.

У російській аматорській озвучці (бо офіційно цей сезон на росії не вийшов) говорять уже так: “Тут не лише бомблять місто, “Азов” розстрілює цивільних”, тобто відповідальність за злочини перекладають на українських захисників, змінюючи контекст і виправдовуючи російську агресію. Така зміна не просто спотворює сюжет, а й створює хибну картину подій для російськомовної авдиторії.

Так само російський дубляж полюбляє давати персонажам український акцент, хоча такого в сюжеті немає, це робиться лише заради приниження українців і нашої мови.

Скажімо, в 17 епізоді 6 сезону “Відчайдушні домогосподарки” за сюжетом була росіянка, яка зв’язалася з сином однієї з героїнь заради грошей. В оригіналі вона говорить із сильним російським акцентом та робить помилки в словах.

Однак у російському дубляжі їй додали український колорит: вона шокає, гекає і вживає слова на зразок “гарний”, “спасибі”, нагадуючи “няню Віку” – принизливе зображення українки з Маріуполя з російського серіалу “Моя прекрасна няня”. Тобто під час озвучки навмисно надали українські риси росіянці, яка за сюжетом була негативним персонажем.

 Російський дубляж надає негативного забарвлення українцям навіть у мультфільмах. У “Монстрах на канікулах” є епізод, де Дракула дозволяє своїй дочці Мейвіс залишити замок, щоб дослідити людський світ на свій 118-й день народження. Її тітка Юніс починає з істерикою застерігати про небезпеку людей, причому говорить українською говіркою.

Мейвіс відповідає: “Я нічого не зрозуміла, тітко Нюся, можеш говорити “по-нашому”.

В оригіналі та українському дубляжі Мейвіс каже, що, можливо, люди змінилися і що вона лише хоче подивитися. Таким чином дітям із дитинства нав'язують уявлення, що українська мова — “не наша”, ще й звучить дивно та верескливо.

Російський дубляж часто свідомо змінює контекст, додає викривлені деталі або приховані пропагандистські меседжі. З огляду на такі приклади, якщо ви ще дивитеся фільми чи серіали в російському дубляжі, саме час перейти на українську озвучку або ж дивитися в оригіналі small logo

Підготувала Альона Маліченко.

НАД ПРОЄКТОМ ПРАЦЮВАЛИ
Альона Маліченко
Альона Маліченко
фактчекерка По той бік новин
АКТУАЛЬНІ НОВИНИ
01 / 01