Короткий огляд Абетки #ПоТойБікГендеру
Азовка, ветеранка, виселенка, медикиня, звитяжниця та навіть корегувальниця й ухильниця. Чи чули ви всі ці назви?
На тлі нової хвилі обговорення фемінітивів хочемо нагадати нашу Абетку із близько 100 слів, які вживаємо частіше щодо жінок у війську чи вимушених переселенок, яку ми уклали в рамках проєкту #ПоТойБікГендеру.
Ми це зробили для того, аби жіночий внесок у нашу перемогу був видимішим і, звісно ж, аби ми про нього не забували.
Як пише укладачка Абетки Олена Синчак, за її спостереженнями після повномасштабного вторгнення сталися такі зміни:
Частіше використовуємо слова “героїня” та “геройка”, якщо говоримо про жінку, яка виявляє відвагу в бою чи самовіддано бореться з ворогом у тилу.
1) “Борчиня” і “боркиня” мають загальніше значення, а фемінітив “бійчиня” означує жінку саме як учасницю бою на війні.
2) “Біженками” варто називати жінок, що рятуються від війни за кордоном. А тих, хто переїхав у межах країни – “внутрішньо переміщенками”.
3) Фемінітиви “військова”, “військовичка”, “військовиця” та “військовослужбовиця” можна вважати рівнозначними.
Який вам варіант більше до душі? Пишіть у коментарях.
Назва “захисниця” розвиває нове значення. А яке, шукайте в Абетці.
Збережіть собі у закладки!
Дуже хочемо, щоби цей інструмент ставав вам у пригоді. Тож якщо зауважили якесь слово, яке варто додати до Абетки, заповнюйте форму тут